| 晦 | [ huì ] last day of a lunar month, dark, night |
| 晦暗 | [ huì àn ] dark and gloomy |
| 晦氣 | [ huì qì ] bad luck, unlucky, calamitous, wretched |
| 晦气 | [ huì qì ] bad luck, unlucky, calamitous, wretched |
| 晦澀 | [ huì sè ] difficult to understand, cryptic |
| 晦涩 | [ huì sè ] difficult to understand, cryptic |
| ⇒ 悖晦 | [ beì huì ] (coll.) muddleheaded |
| ⇒ 艱深晦澀 | [ jiān shēn huì sè ] abstruse and unfathomable (idiom) |
| ⇒ 艰深晦涩 | [ jiān shēn huì sè ] abstruse and unfathomable (idiom) |
| ⇒ 遵時養晦 | [ zūn shí yǎng huì ] to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) |
| ⇒ 遵时养晦 | [ zūn shí yǎng huì ] to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) |
| ⇒ 陰晦 | [ yīn huì ] overcast, gloomy |
| ⇒ 阴晦 | [ yīn huì ] overcast, gloomy |
| ⇒ 隱晦 | [ yǐn huì ] vague, ambiguous, veiled, obscure |
| ⇒ 隐晦 | [ yǐn huì ] vague, ambiguous, veiled, obscure |
| ⇒ 韜光養晦 | [ taō guāng yǎng huì ] to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel |
| ⇒ 韬光养晦 | [ taō guāng yǎng huì ] to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel |
| ⇒ 顯晦 | [ xiǎn huì ] light and shade |
| ⇒ 显晦 | [ xiǎn huì ] light and shade |
| ⇒ 風雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
| ⇒ 风雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
| ⇒ 風雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng ] conditions of extreme adversity (idiom) |
| ⇒ 风雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng ] conditions of extreme adversity (idiom) |